歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

“談情說愛”英語篇

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語學(xué)習(xí)方法 來源: 逍遙右腦記憶

美國人盡管喊了多少年的「性開放」(衣人注:這應(yīng)該是一種誤解,主張性開放的只是少數(shù)的美國人。),但很多美國人在談情說愛方面,仍然喜歡采用一些含蓄保守的詞句或語句,表現(xiàn)文明和禮貌。以下舉一些例句,或許能說明一二。

  to have a crush on (someone);
  to feel an instant magnetism;
  to catch one‘s eyes; to hit it off;
  to have the hots for (someone);
  to be attracted to each other.
  這些片語,都是描寫男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見鍾情。
  例如:
  * He (she) has a crush on her (him) (他對她十分愛慕) 。
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他們見面時,他立即感到磁性般的吸。。意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸。 注意:不用 eyes。
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見鍾情)。 或

   * They were attracted to each other the moment their eyes met.
 * When he met her, he had the hots for her.(當(dāng)他見到她,他就對她愛慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
  例如說,女對男的沒有興趣,那么也可以說:
  * She did not feel any attraction toward him.(她對他毫無興趣); 或
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對他就是沒有興趣)。
  這里的 catch,可指財富、地位、名望和外表。
  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
  to be a prince on a white horse;
  to be a casanova;
  to be a womanizer. 
  這些都是指男人英俊瀟灑,作風(fēng)奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認(rèn)為是白馬王子。)
這是中古時代女子對男人的夢中理想,然而現(xiàn)在也有老外認(rèn)為美男子應(yīng)該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。
  * He is a prince in a shining armour.(動詞時態(tài):shine, shone 或 shined。)
  * Many people think that Mr. Smith is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(許多人認(rèn)為史密斯先生喜歡在女人窩里。)
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)
(Casanova 是意大利人,據(jù)說是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當(dāng)做普通名詞,故 c 不必大寫。

  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說:
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。
  這句話老外通常不用在男人身上,也許因為男子應(yīng)該比較堅強些吧!或且說:
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見到蜜那樣蜂擁而至。)

 倘若說:…… like flies to the garbage 指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當(dāng)然就不是恭維了。
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
  to be a cutie; to be a babe;
  to be a fox.
  這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發(fā)一種性感的野性。
  例如:
  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
  注意:如果說: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐貍一樣的狡猾。

  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那么就能說:
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發(fā)抖);
  * She made him feel up there in the clouds.
 。= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)
 其實,所謂「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。
to fall in love with (someone);
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
  都是指男歡女愛,沉溺情海,或是愛得暈頭轉(zhuǎn)向。
  例如:
  * They have fallen in love with each other for years.(他們相愛多年)。(動詞時態(tài):fall, fell, fallen)

  * He fell head over heels in love with her.
 。= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他與她沉溺情海,愛得暈頭轉(zhuǎn)向。)多半指很快落入情海。
  * He loves her from head to toe.(他從頭到腳地愛她)。多指經(jīng)過較長時間後才熱戀, 或
  * He falls madly in love with her.

  至於男女熱戀時「目中無人」或「形影不離」,也可以說:
    * They are two peas in a pod. (他們像豆莢里的兩粒豆子--即形影不離。)
 * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他們兩個人。)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://simonabridal.com/waiyu/yingyuxuexi/19737.html

相關(guān)閱讀:實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
句子比單詞重要
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
英語聽力訓(xùn)練要講究策略
“談情說愛”英語篇