2019年高考論述類文本閱讀模擬試題分類精編(一)9?
九、閱讀下面的文字,完成12--15題。
大陸翻譯危局
我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么會得諾貝爾文學獎?這是近兩年來,在大大小小的文學論壇上常見的疑問。而在相關的回復中,總會有人用恨鐵不成鋼的語氣說:哪里是作家寫得不好?是我們翻譯的質(zhì)量太差了!
大陸每年出版的外國文學譯著數(shù)量維持在千種以上。但是,文學翻譯大國的光環(huán),卻遮不住譯文粗劣、譯者浮躁、批評缺位等問題。
香港著名翻譯家黃邦杰先生指出:自上世紀90年代以來,內(nèi)地翻譯隊伍的后繼者似有不足之勢。真是一語中的。曾經(jīng)誕生傅雷、草嬰、王道乾等優(yōu)秀譯者的中國,如今幾乎沒有幾個叫得響的翻譯家。
內(nèi)地出版社的急功近利也是造成翻譯質(zhì)量下滑的一個重要原因。就拿名著來說,許多國內(nèi)的出版社喜歡炒作概念,追求短期效益。比如,在某個文豪誕生或逝世周年的時候,一窩蜂地出版此作家作品。這些重譯本裝幀精美,印刷質(zhì)量上乘,但翻譯質(zhì)量與舊譯本相比都不可同日而語。
有些最新的翻譯作品,甚至差到讓人不忍卒讀的地步--硬譯過來的文字,不但談不上優(yōu)美和流暢,甚至連讀懂都很困難。
與翻譯質(zhì)量的每況愈下相聯(lián)系的是目前譯者的尷尬境況。
20年以來,中國絕大多數(shù)職業(yè)的薪酬都翻了20倍,但翻譯的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,譯書的稿費基本在千字30元人民幣左右,而現(xiàn)在,平均翻譯費也不過千字60元人民幣。
著名的俄語翻譯家草嬰告訴記者,他的平均工作量是一天翻譯1000字。像我這樣的譯者,在這個時代是活不下去的。草嬰說。對于現(xiàn)在的譯者動輒兩三個月翻譯一本十幾萬字小說的速度,草嬰并沒有提出批評,反而說:我能理解,靠翻譯養(yǎng)家糊口很困難,只能依靠量了。
問題在于,翻譯還是一個對人的素質(zhì)有極高要求的工種。一個外語系畢業(yè)的學生,甚至一個有海外生活經(jīng)驗的留學生,可以做大型會議的同傳,卻未必能勝任一部文學作品的翻譯。翻譯要求一個人既精通外語,又有良好的中文功底,還要對外國的人文歷史有著深刻的理解和掌握。
曾翻譯《杜拉斯文集》等名著的南京大學外國語學院院長許均認為,翻譯最重要的就是忠實于原著,而這種忠實在吃透原著精神內(nèi)涵的前提下才能實現(xiàn)。
除了扎實的雙語功底和深厚的學養(yǎng)之外,翻譯還要求譯者有靈氣。翻譯是一種藝術、一種創(chuàng)作,而藝術創(chuàng)作總是需要靈性的。這種說不清道不明的東西,是一個優(yōu)秀翻譯家的必備素質(zhì)。
一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,無怪乎如今優(yōu)秀的譯者寥若晨星。
那么,出版社為什么只給翻譯者那么低的稿酬?
出版新名著主義叢書的萬語文化公司總經(jīng)理金浩先生說:現(xiàn)在出版一本譯著,假定售價是20元人民幣,印數(shù)是1萬冊,那么版權、翻譯和印費的成本將占到總收入的40%。在這種情況下,一本譯著的毛利相當有限,只有銷量在七八千冊以上才有可能贏利。他們公司出這套新名著主義叢書,總共虧了200多萬元人民幣。
這樣,國內(nèi)的出版社自然不會給譯者更多的稿費,更不會像西方出版社那樣,給予譯者一定的版稅。出版社將原因歸咎于現(xiàn)在的人們不愛讀書,尤其不愛閱讀深刻的文學作品上。這話也許沒錯。但問題在于,如此一來只會形成一個惡性循環(huán):讀者的熱情不高,出版社在策劃圖書時不敢冒險,開出的翻譯稿酬無法吸引到高質(zhì)量的譯者,翻譯出的作品質(zhì)量低下,讀者就越來越不愛讀翻譯作品了。
這樣的循環(huán)進行到一個程度,造成的就是文章開頭提到的情況。一些愛書人感嘆于現(xiàn)在翻譯質(zhì)量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對準了那些作品的原作者。越來越多的人覺得,現(xiàn)在國外已經(jīng)沒什么好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閱讀。
這是真正的危險,是國內(nèi)文化界必須正視的翻譯危局。
12、下列表述,符合原文意思的兩項是:(6分)
A、有人認為獲得諾貝爾文學獎的作品那么差,是因為我們的翻譯質(zhì)量太差了;而出版社則認為大家不愛閱讀深刻的文學作品是翻譯作品質(zhì)量低下的根本原因。
B、大陸每年出版的外國文學譯著存在著譯文粗劣、譯者浮躁、批評缺位等問題。
C、自上世紀90年代以來,我們大陸的翻譯隊伍有不足之勢,如今缺少叫得響的翻譯家。
D、許多國內(nèi)的內(nèi)地出版社喜歡在某個特定的日子出版一些裝幀精美,印刷質(zhì)量上乘,但翻譯質(zhì)量低劣的譯本。
E、一個優(yōu)秀的翻譯家不僅需要扎實的雙語功底,而且需要有深厚的學養(yǎng)之氣,靈性也是其必備的素質(zhì)。
13、下列各項中,屬于優(yōu)秀譯者寥若晨星的原因有:(4分)
A、20年以來,中國絕大多數(shù)職業(yè)的薪酬都翻了20倍,但翻譯的薪酬只翻了1倍。
B、出版社急功近利,喜歡炒作概念,追求短期效益。
C、翻譯對人的素質(zhì)有極高要求。
D、現(xiàn)在的人們不愛讀書,尤其不愛閱讀深刻的文學作品。
14、文末說,這是真正的危險,是國內(nèi)文化界必須正視的翻譯危局。這具體指什么?這樣的現(xiàn)狀是怎樣形成的?(5分)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://simonabridal.com/gaoyi/1169104.html
相關閱讀:2019高一語文寒假作業(yè)及答案